SIGNApuntes - (lengua de signos)

Apuntes sobre la Lengua de Signos y el ejercicio profesional de su interpretación
 
ÍndiceÍndice  BIENVENIDOSBIENVENIDOS  CalendarioCalendario  GaleríaGalería  FAQFAQ  BuscarBuscar  MiembrosMiembros  Grupos de UsuariosGrupos de Usuarios  RegistrarseRegistrarse  Conectarse  

Volver al

 
Buscar
 
 

Resultados por:
 
Rechercher Búsqueda avanzada
Últimos temas
Navegación
 Portal
 Índice
 Miembros
 Perfil
 FAQ
 Buscar
Temas similares
Foro

Comparte | 
 

 L.S.F. VS L.S.E. - SIMILITUDES Y DIFERENCIAS

Ver el tema anterior Ver el tema siguiente Ir abajo 
AutorMensaje
Admin
Admin


Cantidad de envíos : 3851
Fecha de inscripción : 18/11/2008

MensajeTema: L.S.F. VS L.S.E. - SIMILITUDES Y DIFERENCIAS   Mar Nov 16 2010, 13:59

L.S.F. VS L.S.E. - SIMILITUDES Y DIFERENCIAS
UNIVERSIDADE DE FILOLOXÍA E TRADUCIÓN DE VIGO
Nazaret REYES BUGARÍN
Traducción y cultura B>A1
(francés>español)
Diciembre 2009
1. INTRODUCCIÓN

En el mundo oyente existen muchos y diversos mitos acerca de la lengua de signos, y el más extendido de todos quizás sea el que establece que es un lenguaje universal.
A este respeto, se debería aclarar que no sólo no se trata de un lenguaje universal, sino que, al igual que las lenguas orales, también posee variedades diatópicas (geográficas), variaciones diastráticas (sociales) y variaciones diafásicas (situacionales).

Entre los diversos motivos que se pueden encontrar ante el hecho de que dicha idea esté tan extendida, se podría destacar el desconocimiento de la lengua de signos por parte de las personas oyentes: una persona oyente diferencia las lenguas orales gracias a varios factores, como pueden ser la entonación, el ritmo o los sonidos. Por el contrario, cuando las personas oyentes ven a una persona sorda comunicándose en lengua de signos (es decir, signando), piensan que no se trata de la misma lengua que ellos utilizan y que todas las personas sordas utilizan la misma lengua, debido a que desconocen los signos utilizados y sus significados. Y sin embargo, las lenguas de signos no poseen muchas más diferencias entre ellas de las que poseen las lenguas orales, ya que al ser puramente visuales, la premisa principal es que la oración debe comenzar con la información más importante (lo más grande).
En este trabajo voy a hacer una breve introducción a la lengua de signos en general y a centrarme en la lengua de signos francesa y en la española más particularmente. Para que sea lo más claro posible, he decidido establecer tres puntos principales: historia, similitudes y diferencias.
En el apartado dedicado a la historia se relata el diferente contexto histórico que rodea a ambas lenguas, así como un pequeño comentario acerca de la situación política de cada país (ayudas, leyes…) ya que es un aspecto importante que afecta al desarrollo de la lengua como herramienta de comunicación. El segundo apartado se centra en aspectos similares de ambas lenguas, tales como sintaxis y «léxico» (verbos, homonimia y sinonimia y configuraciones). En el tercer y último apartado está dedicado a las diferencias más notables que se encuentran entre este par de lenguas, como las marcas, la palabra «signo», ciudades y lugares, clasificadores, posesivos y configuraciones. Además, en este tercer apartado, se puede encontrar una referencia muy importante para el mundo de la interpretación, ya que se establecen los diferentes requisitos y procedimientos que una persona debe cumplir para poder convertirse en intérprete de lengua de signos y dedicarse a ello profesionalmente, tanto en lengua de signos francesa como en lengua de signos española.

Para finalizar el trabajo he decidido incluir una pequeña conclusión que refleja mi punto de vista personal acerca de la situación social del colectivo sordo en general, así como una percepción subjetiva de las relaciones que ambas establecen con el mundo oyente.

Antes de entrar en materia, me gustaría indicar que a lo largo de este escrito voy a redactar tanto en francés como en español, dependiendo de si hago referencia a la lengua de signos francesa o a la española, respectivamente. En temas comunes, haré la redacción correspondiente en español, pero con ejemplos en ambas lenguas (siempre que sea posible).




ÍNDICE

1. Introducción ........................................................................ 2
2. Historia ............................................................................... 3
.....2.1. L.S.F. ......................................................................... 3
..........2.1.1. Gouvernement ...................................................... 6
.....2.2. L.S.E. ......................................................................... 6
..........2.2.1. Gobierno .............................................................. 7
3. Similitudes............................................................................ 8
.....3.1. Sintaxis ....................................................................... 8
.....3.2. Verbos ........................................................................ 9
..........3.2.1. Labialización ......................................................... 9
..........3.2.2. Verbos uni-direccionales vs verbos pluri-direccionales ... 9
..........3.2.3. Verbos afirmativos vs verbos negativos .................... 10
.....3.3. Homonimia/Sinonimia .................................................... 10
..........3.3.1. Homonimia .......................................................... 10
..........3.3.2. Sinonimia ........................................................... 10
.....3.4. Configuraciones .......................................................... 11
4. Diferencias ........................................................................ 12
.....4.1. Des villes et des endroits/Ciudades y lugares .................... 12
..........4.1.1. L.S.F. ................................................................ 12
..........4.1.2. L.S.E. .................................................................13
.....4.2. Des proformes/Clasificadores ..........................................13
.....4.3. Quoi faire pour devenir interprète ?/¿Qué hacer para ser intérprete? ..... 14
..........4.3.1. L.S.F. ............................................................... 14
..........4.3.2. L.S.E. ............................................................... 14
5. Conclusiones...................................................................... 15
6. Bibliografía ........................................................................ 16
7. Glosario ............................................................................ 17
.....7.1. Glosario común ........................................................... 17
.....7.2. L.S.F. ....................................................................... 17
.....7.3. L.S.E. ....................................................................... 17
8. Anexos ............................................................................. 18




Podéis descargar el trabajo completo en pdf aquí:
Volver arriba Ir abajo
Ver perfil de usuario http://signapuntes.8forum.info
Admin
Admin


Cantidad de envíos : 3851
Fecha de inscripción : 18/11/2008

MensajeTema: Re: L.S.F. VS L.S.E. - SIMILITUDES Y DIFERENCIAS   Vie Dic 03 2010, 10:03


Complementando trabajo de la compañera Nazaret sobre Similitudes y Diferencias entre la Lengua de Signos Española y la Francesa, tenemos esta presentación en powerpoint que hoy compartimos en el foro.





Volver arriba Ir abajo
Ver perfil de usuario http://signapuntes.8forum.info
Admin
Admin


Cantidad de envíos : 3851
Fecha de inscripción : 18/11/2008

MensajeTema: Re: L.S.F. VS L.S.E. - SIMILITUDES Y DIFERENCIAS   Mar Mayo 07 2013, 11:52

Una compañera ha hecho una consulta sobre este tema en el foro de intérpretes de melodysoft, así que subimos este artículo para facilitar la localización del texto.


Volver arriba Ir abajo
Ver perfil de usuario http://signapuntes.8forum.info
Admin
Admin


Cantidad de envíos : 3851
Fecha de inscripción : 18/11/2008

MensajeTema: Re: L.S.F. VS L.S.E. - SIMILITUDES Y DIFERENCIAS   Vie Nov 17 2017, 11:24

Recordamos este material, que compartimos en el foro en estas fechas.
Volver arriba Ir abajo
Ver perfil de usuario http://signapuntes.8forum.info
Contenido patrocinado




MensajeTema: Re: L.S.F. VS L.S.E. - SIMILITUDES Y DIFERENCIAS   

Volver arriba Ir abajo
 
L.S.F. VS L.S.E. - SIMILITUDES Y DIFERENCIAS
Ver el tema anterior Ver el tema siguiente Volver arriba 
Página 1 de 1.
 Temas similares
-
» Steampunk en el anime.
» El MUSICO MAS GRANDE DEL SIGLO XX
» Se define el LAS (Super Tucano versus AT-6 Texan II)
» Las "extrañas" similitudes entre foros

Permisos de este foro:No puedes responder a temas en este foro.
SIGNApuntes - (lengua de signos) :: APUNTES :: LINGÜISTICA DE LA L.S.-
Cambiar a: