SIGNApuntes - (lengua de signos)

Apuntes sobre la Lengua de Signos y el ejercicio profesional de su interpretación
 
ÍndiceÍndice  BIENVENIDOSBIENVENIDOS  CalendarioCalendario  GaleríaGalería  FAQFAQ  BuscarBuscar  MiembrosMiembros  Grupos de UsuariosGrupos de Usuarios  RegistrarseRegistrarse  Conectarse  

Comparte | 
 

 Homenaje (poco serio) al intérprete de lengua de señas - V. Burad

Ver el tema anterior Ver el tema siguiente Ir abajo 
AutorMensaje
Admin
Admin


Cantidad de envíos : 3719
Fecha de inscripción : 19/11/2008

MensajeTema: Homenaje (poco serio) al intérprete de lengua de señas - V. Burad   Vie Ene 13 2012, 04:48



Este texto de Viviana Burad se nos había pasado compartirlo en SIGNApuntes. Cosa rara, siendo un homenaje a los intérpretes...

Es medio en broma medio en serio, pero como recoge una viñeta y parte de las leyes de Murphy aplicadas a la LSE de nuestra signapuntera Chus, lo pongo en este apartado, que parece que se ajusta... Y de paso damos vidilla a la sección humor, que está moribunda la pobre.





Homenaje (poco serio) a los intérpretes de lengua de señas
Viviana Burad, 2009

La traslación lingüístico cultural abarca dos grandes áreas: la traducción y la interpretación. Ambas constituyen actividades cognitivas diferenciadas, ya que el traductor trabaja sobre textos escritos mientras los intérpretes lo hacen sobre textos hablados y señados. A su vez, dentro del campo de la  interpretación, se encuentran dos especializaciones: la interpretación en lengua de señas y la guía interpretación para personas sordociegas, cada una de ellas con sus propias particularidades. Todas pertenecen al ámbito de la mediación lingüístico cultural, lo que significa que comparten ciertos aspectos generales y se distinguen en otros.

Cada una requiere también el desarrollo de competencias, estrategias, técnicas, habilidades y destrezas diferentes, aunque estas actividades están emparentadas, ya que todas trabajan con las lenguas y con las culturas que ellas vehiculizan y el término que las contiene es la traslación en una relación de género especie.

El 30 de septiembre se conmemoró el Día Internacional del Traductor y del Intérprete y los intérpretes de lengua de señas de diferentes países, se plegaron a esta celebración, en un intento de ser reconocidos no solo por su trabajo específico sino también por sus pares traductores e intérpretes de lenguas habladas extranjeras.

Muchos piensan todavía que conocer dos lenguas es suficiente para traducir o interpretar pero si bien este es un requisito sine qua non, no constituye en sí mismo una condición suficiente ya que tanto el traductor como el intérprete necesitan adquirir conocimientos específicos dentro de su campo de acción y desarrollar una reflexión teórica que les permita resolver los problemas inherentes a cada área específica.

La incomunicación entre los seres humanos generada por la divergencia de lenguas y de culturas se resuelve con la intervención de los profesionales de la traducción y de la interpretación, considerando que si de textos escritos se trata, intervendrá el traductor mientras que en la comunicación hablada o señada, mediará el intérprete.

(...)



Podéis acceder al texto integro disponible en la web cultura-sorda aquí:
 

Homenaje (poco serio) al intérprete de lengua de señas - V. Burad



(Link directo por si os dio pereza identificaros en signapuntes: http://www.cultura-sorda.org/wp-content/uploads/2015/03/Burad_Viviana_Homenaje_poco_-serio_ILS_2009.pdf )
Volver arriba Ir abajo
Ver perfil de usuario http://signapuntes.8forum.info
 
Homenaje (poco serio) al intérprete de lengua de señas - V. Burad
Ver el tema anterior Ver el tema siguiente Volver arriba 
Página 1 de 1.
 Temas similares
-
» BUSCO TÍTULO E INTÉRPRETE DE ESTE TEMA MUSICAL
» Homenaje a los poetas de todos los tiempos
» Juguemos un poco
» "Las trece rosas" Homenaje a trece jovenes mujeres inocentes ejecutadas
» Un poco triste

Permisos de este foro:No puedes responder a temas en este foro.
SIGNApuntes - (lengua de signos) :: HUMOR-
Cambiar a: