SIGNApuntes - (lengua de signos)

Apuntes sobre la Lengua de Signos y el ejercicio profesional de su interpretación
 
ÍndiceÍndice  BIENVENIDOSBIENVENIDOS  CalendarioCalendario  GaleríaGalería  FAQFAQ  BuscarBuscar  MiembrosMiembros  Grupos de UsuariosGrupos de Usuarios  RegistrarseRegistrarse  Conectarse  

Volver al

 
Buscar
 
 

Resultados por:
 
Rechercher Búsqueda avanzada
Últimos temas
» Propuesta sistema de notación de glosas para estudio coherencia discursiva de una narrativa
Vie Mayo 18 2012, 07:38 por Admin

» LENGUA Y GESTO EN LA MODALIDAD LINGÜÍSTICA SIGNADA - MARIA JOSEP JARQUE
Vie Mayo 18 2012, 07:27 por Admin

» ¿Cómo hablar de diferencias en un mundo indiferente? La sordera de los oyentes cuando hablan de sordos - A. Benvenuto
Vie Mayo 18 2012, 07:20 por Admin

» Características generales del bilingüismo lengua de signos / lengua(s) oral(es) - E. morales
Vie Mayo 18 2012, 07:13 por Admin

» FAMILIAS Y PERSONAS SORDAS - Mª Luz Esteban (CNSE)
Vie Mayo 18 2012, 07:08 por Admin

» Interpretación educativa: ¿Algo más que interpretar?
Miér Mayo 16 2012, 09:56 por Admin

» Cursos intensivos de LSC de Agils Comunicación - junio-julio'2012
Miér Mayo 16 2012, 09:06 por Admin

» EXAMEN PRUEBAS LIBRES EN MADRID
Mar Mayo 15 2012, 20:19 por WARMI

» EFSLI busca Director Ejecutivo
Lun Mayo 14 2012, 08:12 por Admin

Navegación
 Portal
 Índice
 Miembros
 Perfil
 FAQ
 Buscar
Foro

Compartir | 
 

 Teorías de la Traducción/Interpretación...en plastilina - ANISCOL

Ver el tema anterior Ver el tema siguiente Ir abajo 
AutorMensaje
Admin
Admin


Cantidad de envíos: 2031
Fecha de inscripción: 18/11/2008

MensajeTema: Teorías de la Traducción/Interpretación...en plastilina - ANISCOL   Vie Feb 03 2012, 13:31




La Asociacion Nacional de Interpretes/Traductores de Lenguas de Señas de Colombia lanza este mes de febrero (2012) su libro Teorías de la Traducción/Interpretación...en plastilina.

INFORMACIÓN DEL LANZAMIENTO



Podemos leer una introducción sobre este libro en el blog de ALEX EL INTERPRETE:


Tengo la oportunidad de presentarles mi libro. Les estaré hablando de él. Representa el trabajo de casi dos años con la Asociación de Intérpretes de Colombia, ANISCOL. Empiezo con la introducción.
[...]

"Esta publicación no es un Libro. Es una invitación a leer muchos Libros de traducción e interpretación. Es un libro que habla de Libros, un libro escrito en plastilina.


En un comienzo, tuvimos dificultad para establecer de qué se trataría lo que usted tiene hoy en la mano. No es un libro de historietas, pero trata de mostrar algunos principios en ilustraciones; no pretende ser un libro formal de teoría de la traducción/interpretación, pero nos hemos esforzado por abordar el tema de forma seria, evitando decir inexactitudes u opiniones sin sustento bibliográfico; no es un manual de ejercicios prácticos, pero consideramos importante incluir algunos ejercicios y preguntas guiadoras para realizar actividades pedagógicas en grupo, o quizá de forma individual; no es un curso para traductores o intérpretes, pero presenta una ruta útil de abordaje bibliográfico para aquellos que están en formación. En definitiva, es una publicación que trata de ser clara e interesante para cualquier lector y no tan irrisoria para los traductólogos; además de pretender, claramente, ser una guía de estudio para entender un tema tan amplio y prolífico como lo es la traducción y la interpretación.


Decidimos llamarlo un cuaderno de trabajo; un insumo-obra que admita una reelaboración y reconstrucción conceptual por parte de los distintos tipos de lectores y contextos. El hecho que hayamos optado por nombrar este libro en plastilina muestra el carácter accesible del libro. La expresión “hay que explicárselo con plastilina” 1 de donde se deriva el nombre de esta colección, se utiliza en términos despectivos para sugerirle a alguien que al no ser capaz de entender un asunto en apariencia simple, necesita que le expliquen como a un niño de preescolar. Pero ¿Hay algo de malo en aprender como los niños? ¿No es cierto que todos los temas (Wall Street, la teoría cuántica, las matemáticas fractales etc.) serían más fáciles, cómodos y atractivos si se pudieran explicar con plastilina?

Creemos que explicar las cosas en plastilina es la evidencia de que un tema puede llevarse a todos los registros y niveles. Aunque no pretendemos discutir en esta introducción la naturaleza del conocimiento científico -aquellas posturas que dicen que lo difícil es difícil sin importar la forma o la lengua en que se diga, se explique o se represente- sabemos que el cerebro humano utiliza estrategias gráficas para clasificar el pensamiento en términos que muchas veces se alejan de lo verbal, o de lo que creemos que es la forma “inteligente” de decir las cosas (De Zubiría Samper, 2002) (Lakoff & Johnson, 1991 (1941)) (Fauconnier, 1994).


Al desarrollar el contenido de este libro notamos que escribir sobre traducción e interpretación implicaba presentar ejemplos en diversas lenguas; este aspecto elevaba el nivel de dificultad de la lectura, razón por lo cual decidimos limitar el número de ejemplos y no enfocarnos en ninguna lengua en particular. Por otro lado, asumir una publicación de traducción sin ejemplos concretos en una lengua es una tarea casi im-posible, sobre todo si se desea concretizar y aterrizar las respectivas teorías a ilustraciones cotidianas que faciliten su entendimiento. Sentimos que no pudimos eludir este aspecto ambiguo del libro por lo que decidimos presentarlo como un esquema de problemáticas y reflexiones que pudieran ser transpuestas por el lector a sus lenguas de trabajo, como dijimos al principio, la idea es motivar al traductor (y en especial a los intérpretes de lengua de señas) a leer Libros de traducción e interpretación. Incluimos algunos aspectos de orden didáctico: diálogos imagen-texto, chistes y preguntas retóricas, secciones de preguntas para reflexionar, ejercicios, una breve referencia de lecturas sugeridas, un cuadro de síntesis para cada teoría, una lista de journals de traducción y un glosario.

Esperamos que dichas herramientas ayuden al lector a realizar cierres conceptuales entre cada tema, al mismo tiempo que faciliten una lectura ágil y amena de la publicación.

La idea es divertirse, ser creativo, producir y aprender... como sólo es posible hacerlo en plastilina."


[...]





Volver arriba Ir abajo
Ver perfil de usuario http://signapuntes.8forum.info
elqana



Cantidad de envíos: 1
Fecha de inscripción: 30/09/2011

MensajeTema: Re: Teorías de la Traducción/Interpretación...en plastilina - ANISCOL   Dom Feb 05 2012, 03:01

a partir de que fecha se podrá solicitar el libro por internet?
Volver arriba Ir abajo
Ver perfil de usuario
Admin
Admin


Cantidad de envíos: 2031
Fecha de inscripción: 18/11/2008

MensajeTema: Re: Teorías de la Traducción/Interpretación...en plastilina - ANISCOL   Lun Feb 06 2012, 08:39



Nosotras sólo sabemos lo que dice en esa nota de presentación, que saldrá en febrero,... pero puedes preguntar a ANISCOL directamente por email.

http://www.aniscol.org/





Volver arriba Ir abajo
Ver perfil de usuario http://signapuntes.8forum.info
 

Teorías de la Traducción/Interpretación...en plastilina - ANISCOL

Ver el tema anterior Ver el tema siguiente Volver arriba 
Página 1 de 1.

 Temas similares

-
» Traducción.
» C&C Red Alert 3 Full + Crack 1.03 + Traduccion Español
» Algunas figuras en plastilina
» OTRAS DE MIS CREACIONES EN PLASTILINA ESCOLAR
» se puede pigmentar la plastilina epoxica??

Permiso de este foro:No puedes responder a temas en este foro.
SIGNApuntes - (lengua de signos) :: BIBLIOGRAFIA, CD's y FILMS :: ESPECÍFICA :: TÉCNICAS DE INTERPRETACIÓN-