SIGNApuntes - (lengua de signos)

Apuntes sobre la Lengua de Signos y el ejercicio profesional de su interpretación
 
ÍndiceÍndice  BIENVENIDOSBIENVENIDOS  CalendarioCalendario  GaleríaGalería  FAQFAQ  BuscarBuscar  MiembrosMiembros  Grupos de UsuariosGrupos de Usuarios  RegistrarseRegistrarse  Conectarse  

Volver al

 
Buscar
 
 

Resultados por:
 
Rechercher Búsqueda avanzada
Últimos temas
Navegación
 Portal
 Índice
 Miembros
 Perfil
 FAQ
 Buscar
Temas similares
Foro

Comparte | 
 

 Informe de ACAILSE sobre postgrado " Experto universitario en interpretación ..." de la Univ. de las Palmas

Ver el tema anterior Ver el tema siguiente Ir abajo 
AutorMensaje
Admin
Admin


Cantidad de envíos : 3801
Fecha de inscripción : 18/11/2008

MensajeTema: Informe de ACAILSE sobre postgrado " Experto universitario en interpretación ..." de la Univ. de las Palmas   Jue Ago 22 2013, 09:46

INFORMACIÓN IMPORTANTE Y POSICIONAMIENTO DE ACAILSE EN RELACIÓN AL POSGRADO DE “EXPERTO UNIVERSITARIO EN INTERPRETACIÓN DE LENGUA DE SIGNOS ESPAÑOLA Y MEDIACIÓN PARA LA COMUNIDAD SORDA” QUE DESDE LA UNIVERSIDAD DE LAS PALMAS DE GRAN CANARIA SE PRETENDE PONER EN MARCHA EL PRÓXIMO MES DE SEPTIEMBRE.

Desde ACAILSE, entidad representativa del movimiento asociativo de intérpretes de lengua de signos en Canarias, queremos hacer llegar nuestra más profunda preocupación por la formación de posgrado de “Experto Universitario en Interpretación de Lengua de Signos Española y Mediación para la Comunidad Sorda” que desde la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria se pretende poner en marcha el próximo mes de septiembre del presente año.

Desde que el Instituto Nacional de las Cualificaciones (INCUAL), en el último proceso de renovación del Catálogo de Cualificaciones Profesionales determinó que las competencias asociadas al perfil de un intérprete de lengua de signos en España correspondían a una formación de nivel 4 o universitaria y no a una formación profesional, se reconocen las reivindicaciones que desde el movimiento asociativo de personas sordas y de intérpretes de lenguas de signos (ILS) se venían haciendo durante tantos años: una formación con una mayor carga horaria y de grado universitario (el actual título formativo de técnico superior -RD 2060/1995- supone un total de 2000 horas lectivas).

No tenemos duda de que la formación del ILS debe ser universitaria, pero no estamos de acuerdo con la forma en la que la ULPGC ha diseñado y organizado el título de posgrado que quiere implantar y con las condiciones en las que se plantea.
Si afirmamos que la lengua de signos española es una lengua como otra cualquiera, tal y como queda establecido en la LEY 27/2007 (B.O.E. 255) de 23 de octubre de 2007, y que la labor del ILS es la misma que la realizada por sus compañeros de lenguas orales, no es entendible que desde la Facultad de Traducción e Interpretación de la ULPGC se organice un curso de posgrado con sólo 30 créditos ECTS, a nuestro parecer completamente insuficiente.

Con respecto a la formación de posgrado sobre interpretación de lengua de signos nos gustaría destacar dos casos que pueden servir de claros ejemplos de la importancia tanto de contenidos como de carga horaria. Uno de ellos fue organizado por la Universidad de La Laguna en el curso 2001/2002. Este “Master/Experto en Interpretación de la lengua de signos española” fue el primero a nivel estatal que desarrollaba un currículo universitario para ILS. En este título propio se le exigía a los candidatos, mediante una batería de pruebas específicas, competencias lingüísticas en ambas lenguas así como capacidades y habilidades propias para un futuro intérprete. Constaba de un total de 1400 horas lectivas, de las cuales 750 horas eran prácticas reales en los distintos contextos de interpretación. El otro caso destacable es el “Máster Oficial en Docencia e Interpretación en lenguas de señas” de la Universidad de Valladolid. Este máster de carácter profesionalizador cuenta con dos itinerarios: el de docencia en lenguas de signos como segunda lengua y el de interpretación jurídica y educativa en lengua de signos. Tiene una carga lectiva de 60 ECTS y exige a los candidatos una competencia B2 en lengua de signos.

Como hemos expuesto, y tal y como desarrolla y argumenta la Federación Española de intérpretes de lengua de signos y guías – intérpretes (FILSE) en su informe de la formación de ILS en la Universidad Española (1), la formación de un profesional en interpretación de lengua de signos no puede plantearse, tal como lo hace la ULPGC, en 30 créditos ECTS con una exigencia de competencia lingüística previa de un nivel A2. Este nivel de competencia correspondería a 160 horas formativas aproximadamente (2), según el Centro de Normalización Lingüística de la Lengua de Signos Española (CNLSE), organismo de titularidad pública creado por la Ley 27/2007, y la Fundación CNSE para la Supresión de las Barreras de Comunicación.

El título de Experto Universitario que desde la ULPGC se propone tiene como primer objetivo “ser capaz de comunicarse en Lengua de Signos Española a Nivel B1 del Marco Europeo de Referencia para las Lenguas”. Creemos que este grado de competencia lingüística es del todo insuficiente para formar a profesionales con el perfil de “Traductor-intérprete de Lengua de Signos Española-Español, Mediador en los Servicios Públicos y Mediador Lingüístico”, tal y como reza el proyecto formativo publicitado (3). Cualquier mediador interlingüístico, independientemente de la modalidad lingüística, no puede ejercer su labor garantizando unos mínimos de calidad con la propuesta formativa que desde la Facultad de Traducción e Interpretación de la ULPGC se está haciendo para las lenguas signadas, ya que para las lenguas orales esta entidad no ofrece un programa similar. Entendemos que este proyecto formativo acreditará a un alumnado con un título académico que por contenidos y carga horaria son totalmente insuficientes para desempeñar las funciones de un profesional de la interpretación de la lengua de signos española.

Debemos ser conscientes, serios y consecuentes y no aceptar bajo ningún concepto que un alumno formado con 300 horas presenciales se le pueda considerar ILS, ya que de este modo estaremos haciendo dos cosas: perjudicando al digno desarrollo de una profesión, y por otro permitiendo que los servicios ofrecidos a la comunidad sorda y oyente sean ineficaces y lejos de cualquier excelencia. Además, este curso de posgrado supone una doble titulación, pues al término del mismo el alumnado podrá ejercer como “Mediador para la Comunidad Sorda”, perfil profesional que supone 2000 horas formativas según el borrador del currículo (4) diseñado por el Ministerio de Educación, Cultura y Deportes y que actualmente está paralizado debido a que ha sido puesto en entredicho por las principales entidades responsables del movimiento asociativo de personas sordas e intérpretes de lengua de signos de España.

Hay que recordar que un profesional es aquel que ejerce su profesión con relevante capacidad y aplicación; pero es muy diferente ejercer una profesión que hacerlo con profesionalidad. Ésta dependerá siempre de tres factores: de la formación, las características personales y la dedicación y compromiso profesional del individuo. A nuestro entender, el alumnado que curse el título de “Experto Universitario en Interpretación de Lengua de Signos Española y Mediación para la Comunidad Sorda” de la ULPGC estará falto del primero de estos requisitos, por lo que aunque quiera no será capaz de estar a la altura de la profesión, no será eficaz en su trabajo (pues no domina las técnicas y competencias requeridas), y desde luego no contribuirá a la dignificación de esta profesión ni de las personas para quienes trabaja.
Por todo lo expuesto anteriormente, ACAILSE como entidad representativa de los profesionales de la interpretación de lengua de signos en nuestra comunidad autónoma, queremos evitar, en la medida de lo posible, e informar a la opinión pública de las consecuencias negativas que tanto para la profesión como para las personas sordas usuarias de la lengua de signos, e incluso para los futuros alumnos conllevará la implantación de este título de posgrado.

(1) Este informe puede descargarse en el siguiente enlace:
http://www.filse.org/index.php?option=com_content&view=article&id=146%3Ainforme-de-la-formacion-del-ils-en-la-universidad&catid=3&Itemid=7

(2) Ver la Propuesta curricular de la lengua de signos española (Fundación CNSE, 2010: 94). Este documento puede consultarse en: [url=http://www.fundacioncnse.org/imagenes/Las portadas/pdf/Curricular_LSE_A1_y_A2.pdf]http://www.fundacioncnse.org/imagenes/Las%20portadas/pdf/Curricular_LSE_A1_y_A2.pdf[/url]

(3) Consultado en: http://www.formacioncontinua.ulpgc.es/?q=alumnos_mostrar_curso&idCurso=4675

(4) Este documento puede consultarse en: http://www.todofp.es/dctm/todofp/borradores/titulos/oct11/borrador-superiormediacioncomunicativa220911-entero.pdf?documentId=0901e72b80fd2f32
Volver arriba Ir abajo
Ver perfil de usuario http://signapuntes.8forum.info
 
Informe de ACAILSE sobre postgrado " Experto universitario en interpretación ..." de la Univ. de las Palmas
Ver el tema anterior Ver el tema siguiente Volver arriba 
Página 1 de 1.
 Temas similares
-
» Malvinas: las revelaciones del archivo inglés (El gobierno de Gran Bretaña desclasificó 3500 documentos oficiales)
» Nuevas Revelaciones sobre el ataque al VLCC Hercules
» Consejo sobre switch
» Vuestra opinión sobre unas Eggleston. Sumo mi critica, a modo de opinión
» Dudas sobre mi calzado para la quedada de Barna

Permisos de este foro:No puedes responder a temas en este foro.
SIGNApuntes - (lengua de signos) :: ¿QUÉ NOS CONTAMOS? :: CHARLEMOS-
Cambiar a: