SIGNApuntes - (lengua de signos)

Apuntes sobre la Lengua de Signos y el ejercicio profesional de su interpretación
 
ÍndiceÍndice  BIENVENIDOSBIENVENIDOS  CalendarioCalendario  GaleríaGalería  FAQFAQ  BuscarBuscar  MiembrosMiembros  Grupos de UsuariosGrupos de Usuarios  RegistrarseRegistrarse  Conectarse  

Volver al

 
Buscar
 
 

Resultados por:
 
Rechercher Búsqueda avanzada
Últimos temas
Navegación
 Portal
 Índice
 Miembros
 Perfil
 FAQ
 Buscar
Temas similares
Foro

Comparte | 
 

 Hacia una interpretación simultánea y consecutiva de la Lengua de Señas Venezolana (LSV) y la Lengua Española - Br. J. E. Ravelo

Ver el tema anterior Ver el tema siguiente Ir abajo 
AutorMensaje
Admin
Admin


Cantidad de envíos : 3758
Fecha de inscripción : 18/11/2008

MensajeTema: Hacia una interpretación simultánea y consecutiva de la Lengua de Señas Venezolana (LSV) y la Lengua Española - Br. J. E. Ravelo   Vie Jun 06 2014, 09:45

Compartimos este trabajo publicado en la web cultura-sorda:


Hacia una interpretación simultánea y consecutiva de la Lengua de Señas Venezolana (LSV) y la Lengua Española


Sugerencias para una Propuesta de Opción Profesional para la Escuela de Idiomas Modernos de la Universidad de Los Andes


Br. Juan Eugenio Ravelo Mendoza


http://www.cultura-sorda.org/wp-content/uploads/2015/06/Tesis-Ravelo_Mendoza_2006.pdf


RESUMEN

El presente trabajo, elaborado para cumplir con el requisito previo a la culminación de los estudios en Educación, Mención Lenguas Modernas, muestra una propuesta ante la Universidad de Los Andes, con base en una investigación documental, bibliográfica y proyectiva, para promover la creación de la opción Interpretación en Lengua de Señas Venezolana, Español e Inglés, basada en la necesidad impostergable de ofrecer al individuo Sordo de la Comunidad Sorda Nacional, la posibilidad de saltar las barreras comunicacionales inherentes a su condición de Sordo, las cuales limitan en forma abrupta y sostenida, el desarrollo de sus potencialidades. Para el logro de los objetivos propuestos se plantea un “modelo-propuesta” de pensum de estudios para la opción profesional mencionada, de manera que se complete la profesionalización de los intérpretes en el ámbito nacional. En el trabajo se presenta una revisión bibliográfica para determinar una clasificación de niveles de interpretación especializada, y de tipos de intérpretes,orientada por las clasificaciones de otros países, en dos modalidades: Interpretación de LSV – Castellano e Interpretación de Español Señado – Castellano con la intención de propiciar la posibilidad de nuevas investigaciones sobre la situación de la praxis lingüística del Intérprete de lenguas de señas tanto en Venezuela como en otros países.

Por último, se presentan conclusiones y recomendaciones como producto final del análisis realizado pero también basadas en nuestro conocimiento del medio Sordo,dada la característica de pertenecer a el que posee el autor del presente trabajo.


TABLA DE CONTENIDOS



Dedicatoria.........................................................................iii
Agradecimientos ....................................v
Resumen...........................................................vi
Introducción.......................................................................vii

1.Planteamiento del Problema ............................................... 1
.....1.1. El caso de la Comunidad Sorda y su frustración en la vida cotidiana
..... 2

2. Justificación ......................................................... 4

3. Objetivos .......................................................... 6
.....3.1. Objetivo General ................................................. 6
.....3.2. Objetivos Específicos............................................ 6

4. Antecedentes ............................................................... 7
.....4.1. La problemática de un intérprete adecuado en la clase ........... 8
.....4.2. ¿Dónde están los intérpretes?.........................................11

5. Marco teórico.....................................................................13
.....5.1. El conocimiento científico de la Lengua de Señas Venezolana.... 13
..........5.1.1. Definición de la Lengua de Señas Venezolana
.....5.2.El conocimiento del Bilingüismo.............................................. 20
.....5.3. El Contexto socio-cultural del bilingüísimo simultaneo en la Comunidad Sorda: La Escuela............ 22
..........5.3.1. El bilingüismo de la Comunidad Sorda
.....5.4. La existencia de la Comunidad Sorda en Venezuela............ 25
.....5.5. La comunicación bilingüe: la herramienta de los intérpretes... 26
.....5.6. La Cultura Sorda .................................................... 29
.....5.7. Interpretación ....................................................... 30
..........5.7.1. Interpretación vs. Traducción
..........5.7.2. Técnicas y modalidades de la interpretación
..........5.7.3. El caso de la Interpretación en Lengua de Señas, en Venezuela y en el mundo
..........5.7.4. Análisis del proceso de interpretación
..........5.7.5. Clasificación de la interpretación
.....5.8. Diseño curricular ............................................... 39
..........5.8.1. Innovación curricular: el caso futuro en la Facultad de Humanidades y Educación de la ULA
..........5.8.1.1. Currículo

6. Metodología......................................................... 44
.....6.1. Tipo de investigación .................................... 44
..........6.1.1. Fases de investigación proyectiva
.....6.2. Diseño de la investigación.............................. 45
.....6.3. Contexto de la investigación............................ 45
..........6.3.1. Los actores en la investigación
..........6.3.2. Los instrumentos
...............6.3.2.1. Cuestionario
...............6.3.2.2. Entrevista filmada
...............6.3.2.3. Filmación digital y extracción en filmación digital
..........6.3.3. Procedimiento

7. Análisis global de resultados ..................................... 51
.....7.1. Análisis del cuestionario en preguntas cerradas ...... 51
.....7.2. Análisis de la trascripción lingüística en los videos digitalizados.. 55
..........7.2.1. Omisión
..........7.2.2. Simplificación – ampliación
..........7.2.3. Adaptación (en el caso de uso jerárquico lingüístico)
.....7.3. El plan de estudios y el perfil profesional del intérprete en LSV, Español e Inglés ...............................64
.....7.4. Perfil del Profesional Intérprete.............................. 65
..........7.4.1. Características del perfil
..........7.4.2. Principales funciones del Licenciado en Idiomas Modernos. Opción: interpretación en LSV, Inglés y Español
..........7.4.3. Competencias del Licenciado
...............7.4.3.1. En la lengua española
...............7.4.3.2. En las lenguas A y C

8. Anexos.................................................................. 69
.....8.1. Anexo # ........................................................ 69

9. Conclusiones y Recomendaciones................................ 71
.....9.1. Hacía la transición de intérpretes empíricos a profesionales en la Escuela de Idiomas Modernos, un proyecto indispensable.................... 71
.....9.2. La formación para los intérpretes en el ámbito universitario... 73

10. Referencias Bibliográficas....................................................83
Volver arriba Ir abajo
Ver perfil de usuario http://signapuntes.8forum.info
Admin
Admin


Cantidad de envíos : 3758
Fecha de inscripción : 18/11/2008

MensajeTema: Re: Hacia una interpretación simultánea y consecutiva de la Lengua de Señas Venezolana (LSV) y la Lengua Española - Br. J. E. Ravelo   Mar Jun 06 2017, 09:33

Tal día como hoy hace tres años compartíamos este documento.
Aprovechamos para recordarlo y actualizar el link de acceso, que ya no funcionaba.
Volver arriba Ir abajo
Ver perfil de usuario http://signapuntes.8forum.info
 
Hacia una interpretación simultánea y consecutiva de la Lengua de Señas Venezolana (LSV) y la Lengua Española - Br. J. E. Ravelo
Ver el tema anterior Ver el tema siguiente Volver arriba 
Página 1 de 1.
 Temas similares
-
» Mi camino hacia ti
» MI VIAJE HACIA TI (Alejandrinos)
» EXIJO, EXIJO, EXIJO, QUE LAS GOTAS DE LLUVIA CAIGAN HACIA ARRIBA.
» Flores con los petalos hacia el frente
» ¿PULGAR HACIA ARRIBA y HACIA A BAJO?

Permisos de este foro:No puedes responder a temas en este foro.
SIGNApuntes - (lengua de signos) :: APUNTES :: TECNICAS DE INTERPRETACION-
Cambiar a: