SIGNApuntes - (lengua de signos)

Apuntes sobre la Lengua de Signos y el ejercicio profesional de su interpretación
 
ÍndiceÍndice  BIENVENIDOSBIENVENIDOS  CalendarioCalendario  GaleríaGalería  FAQFAQ  BuscarBuscar  MiembrosMiembros  Grupos de UsuariosGrupos de Usuarios  RegistrarseRegistrarse  Conectarse  

Volver al

 
Buscar
 
 

Resultados por:
 
Rechercher Búsqueda avanzada
Últimos temas
Navegación
 Portal
 Índice
 Miembros
 Perfil
 FAQ
 Buscar
Temas similares
Foro

Comparte | 
 

 Perfiles de ils y sus ámbitos de actuación traductora (pdf completo) - Juan Manuel Álvarez

Ir abajo 
AutorMensaje
Admin
Admin


Cantidad de envíos : 3916
Fecha de inscripción : 18/11/2008

MensajeTema: Perfiles de ils y sus ámbitos de actuación traductora (pdf completo) - Juan Manuel Álvarez   Jue Feb 01 2018, 12:38

Juan Manuel Álvarez Méndez, autor del libro "Lenguaje de signos. Una aproximación semiótica y linguística", nos ha hecho llegar dos textos de su autoría referentes a los intérpretes de lengua de signos.
 
Aquí compartimos el primero: "Perfiles de ils y sus ámbitos de actuación traductora"

 


Descargar el texto íntegro en pdf:

https://sites.google.com/site/signapuntes/archivos-de-ambitos/perfiles%20ILS.pdf
 
 
Copiamos el índice para que os hagáis una idea del contenido:
 
 
ÍNDICE DE CAPÍTULOS
PREFACIO Y MOTIVACIONES.
 

I. LAS RESEÑAS SOBRE LA FIGURA DE INTÉRPRETE EN LENGUAJES DE SIGNOS EN ESPAÑA.
1.1. Unas reseñas de carácter histórico sobre la figura de Intérprete de Lenguaje de Signos en España o en nuestra memoria histórica de comunidad sorda española.
1.1. Unas reseñas de carácter histórico sobre la figura de Intérprete de Lenguaje de Signos en España o en nuestra memoria histórica de comunidad sorda española.
1.2. Los intérpretes de de Lenguaje de Signos, ya una figura reconocida de facto en España desde el año 1987 hasta hoy
1.3. La figura del Intérprete en lenguaje de signos dentro del ámbito educativo desde 1900 al menos.
 
II. PREELEMINARES: LOS PERFILES DE INTÉRPRETE DE LENGUAJE DE SIGNOS Y LAS FACETAS DE COMETIDO TRADUCTOR, MÁS ALLÁ DE LA FIGURA DE INTÉRPRETE DE ENLACE.
1. Introducción a la labor y figura de intérprete de Lenguaje de Signos.
2. Los perfiles de intérprete de lenguaje de signos y las facetas de cometido traductológico, más allá de la figura de intérprete de enlace asistencial.
2.1. La versatilidad de oficio traductológico y de modo traductor (y unas matizaciones autocriticas)
3. Notas preliminares sobre los perfiles de intérprete de lenguaje de signos y las facetas de cometido traductológico.
3.1. Los perfiles ‘finalistas’ de intérprete de lenguaje de signos, en los ámbitos puntuales de actuación de enlace en signado.
3.2. Y las facetas extra de interpretación en signado (dentro o/y al margen de los perfiles de intérprete).
 
III. LAS PREMISAS PREVIAS, LAS VARIABLES DE SITUACIÓN.
1. La ‘quid cuestión’ de las premisas previas: las variables de situación
2.1. El perfil heterogéneo de sordo profundo y signante.
2.2. Tipologías en perfiles de signante a nivel de tendencia y disposición o bagaje en términos de competencia lingüística e interlingüística (entre la lengua escrita y la lengua signada incluidas todas las versiones de signado).
3. La naturaleza distinta hasta heterogénea de tarea y asunto de comunicación (texto) a tratarse y trasladarse por parte del ILS en sus intervenciones de enlace y oficio traductológico.
4. El modelo distinto de lenguaje a nivel semántico, sintagmático y paradigmático, entre la lengua oral-escrita y el lenguaje de signos al uso.
5. La condición o entidad de lenguaje multiforme en el lenguaje de signos versión natural (por sus implicaciones de repercusión en las variaciones o derroteros, latentes y patentes, de interpretación de enlace en signado).
 
IV. LOS PERFILES FINALISTAS DE INTÉRPRETE DE LENGUAJE DE SIGNOS. (Y EL PERFIL DE ENLACE ASISTENCIAL).
1. Los tres o cuatro ámbitos básicos o referentes de interpretación de enlace en signado. (Una propuesta del autor).
2.1. La cuestión de perfiles finalistas de ILS.
2.2. Y otras matizaciones de remate por mi cuenta.
3. El perfil asistencial.
3.1. Los ámbitos de actuación y otras áreas de extensión para los ILS de perfil asistencial.
3.2. A propósito del calificativo ‘asistencial’.
4. Las cualidades de oficio y competencia traductológica para los ILS de perfil asistencial en su actuación de interpretación de enlace (asistencial fuera del ámbito educativo y legal-jurídico).
 
V. EL INTÉRPRETE DE PERFIL LEGAL-JURÍDICO-JUDICIAL.
1. ámbito de actuación y extensión a otras actuaciones de asistencia con implicación de carácter legal-jurídico-judicial. (Y a propósito de tres epítetos legal jurídico y judicial).
2. ¿Cuál es la figura y que roles de sujeto o cometido a atribuirse en teoría a los ILS en el ámbito jurídico?
2.1. El contexto legislativo (y histórico, como no), en relación con la figura o el desarrollo de los ILS en el ámbito judicial.
2.2. Los tres roles funcionales o presupuestos de sujeto de asistencia legal y tutorial’ a prestarse por los ILS de enlace en las actuaciones de ámbito o carácter legal, jurídico y judicial.
3. Los requisitos de oficio y modo traductológico, en el intérprete de perfil y ámbito legal-jurídico-judicial.
3.1. Las características y requisitos de oficio y modo traductológico, atribuibles o inherentes al intérprete de enlace en ámbito legal-jurídico-judicial.
4. Y unas consideraciones supuestas cuando no finales.
 
VI. EL PERFIL DE ENLACE EDUCATIVO (Y OTROS ENFOQUES DE ATRIBUCIÓN O COMPETENCIA CURRICULAR y DIDÁCTICA).
0. Una aclaración previa sobre la función de los ILS de perfil o enlace educativo, según mi tesis de propuesta o planteamiento analítico.
1. Un preámbulo (y a modo de autocritica, no precisamente de vindicación).
1.1. La labor del ILS de enlace educativo y del profesor de apoyo en bilingüe, una cuestión vital.
1.2. Una mención obligada a propósito de la inoperatividad o inutilidad de la lectura labial en las aulas de educación reglada y la no-disponibilidad del profesorado de oyentes para con el alumnado sordo profundo.
1.2.1. La inutilidad o inoperatividad de la lectura labial en las clases de asignaturas.
1.2.2. La no-disponibilidad del profesorado de oyentes para asistir de modo especifico al alumnado sordo profundo y signante.
2. El perfil de enlace educativo, ámbito y enfoques de atribución o competencia curricular y didáctica.
2.1. El propósito y ámbito de actuación para los ILS de enlace educativo.
2.2. A propósito de doble rol de cometido curricular y didáctico, a atribuirse al de perfil educativo de intérprete.
2.3. Unas notas previas y supuestas sobre la intervención y función de los ILS de perfil educativo, a partir de las implicaciones derivadas de la ley de necesidades especiales de educación, y de la ley 27/2007, llamada “ley de LSE y medios de apoyo a la comunicación oral de las personas sordas, con discapacidad auditiva y sordo-ciegas”.
2.3.1. Sobre el estado actual de interpretación de enlace en signado dentro del ámbito educativo, caso de España desde los años 1990 hasta ahora.
2.3. 2. La figura del ILS de enlace educativo y la Ley de Necesidades Especiales de Educación (desde los años 1990), y de la ley 27/2007, llamada “ley de LSE y medios de apoyo a la comunicación oral de las personas sordas, con discapacidad auditiva y sordo-ciegas”.
3. Las cualidades de competencia traductora y los requisitos de preparación traductológica a adquirirse por parte de ILS de perfil educativo.
3.1. Las cualidades supuestas o exigibles de competencia traductora a disponerse por parte de ILS de perfil educativo.
3.2. A modo de cierre y resumen.
4. Y otros roles de de oficio o sujeto competente a endosarse a la labor de ILS de perfil educativo dentro del ámbito de educación y formación reglada (e inclusiva).
4.1. El especialista en interpretación de enlace en signado de ámbito educativo y en planteamiento de seguimiento curricular´.
4.2. El rol de experto en asistencia tutorial de programas de seguimiento curricular y en estrategias de mejora didáctica en interpretación de enlace en signado de ámbito educativo.
4.3. Y el rol de ‘coach’ (instructor o preparador en moldeamiento del signado exacto o estándar o en buen uso del lenguaje de signos (que debería ser una versión de signado bimodal y exacto solo de señas netas y ad hoc).
 
VII. LAS MODALIDADES Y ESTRATEGIAS DE INTERPRETACIÓN DE ENLACE EN LENGUAJE DE SIGNOS. UNA MISCELANIA
1. modalidades de traducción e interpretación en los estudios de Traductología. Solo una taxonomía de carácter orientativo o aproximativo.
2. Las modalidades y estrategias de interpretación aplicada a la trasladación de enlace en signado.
2.1. Una propuesta mía de delimitación y definición (y re-definición) a nivel de modalidades y estrategias de interpretación aplicada a la trasladación en signado.
2.2.1. La interpretación de enlace a la vista (y a otros efectos de interpretación informativa, comunicativa, instrumental hasta asistente).
2.2.2. La interpretación literal o textual (con enfoque de seguimiento directo o ‘per se’ de contenido textual o literal).
2.2.3. La interpretación encubierta.
2.2.4. La interpretación (de adaptación o adecuación) comunicativa (y sin enfoque de seguimiento compensatorio, según mi consideración de tesis clasificatorio).
2.2.5. La interpretación de adaptación atípica y tópica.
2.2.6. La interpretación de compensación textual (con todo enfoque de compensación de seguimiento de contenido intertextual amen de componente interlingüístico).
2.2.7. La interpretación de proceder verbalizante.
2.2.8. La interpretación de mediación comunicativa y recurrente a efecto de compensación de componente lingüística, interlingüística hasta de intermediación tutorial o asistente).
2.2.8.1. La mediación de contacto en modo interacción recurrente y comunicativa.
2.2.8.2. La mediación de resolución comunicativa o recurrente.
2.2.8.3. La mediación de compensación a efecto de asistencia o apoyo tutorial.
2.2.9. Y la interpretación en signado de transito o paso intermedio o en transición.
 
VIII. LAS MODALIDADES DE INTERPRETACIÓN EN SIGNADO Y AMBITOS DE INTERVENCION DE ENLACE PROFESIONAL Y ASISTENCIAL.
0. Introducción y premisas.
1. La interpretación en signado en el ámbito de intervención de enlace asistencial.
1.1. Las tres variables ‘cruciales’ de situación, un factor de variación traductológica a nivel de parámetros (y tendencias funtivas, además de modalidades y estrategias) de interpretación de enlace asistencial.
2. Las características de oficio y cometido traductológico para el intérprete de enlace (y perfil) asistencial y frente a distintas condiciones puntuales y coyunturales de intervención y de interpretación de enlace (fuera del ámbito educativo y legal-jurídico).
2.1. La versatilidad de cometido traductológico amen de modo traductor.
2.2. La disponibilidad de prestancia o cometido polivalente (en otras facetas extra, la compensación o apoyo lingüístico, la mediación).
2.3. La disponibilidad de empatía, inclinación de facto a hacer uso sistemático hasta sistémico de empatía de enfoque comunicativo o interactivo por parte de los ILS de enlace asistencial.
3. Los parámetros y escenarios de intervención de enlace asistencial en signado, variaciones supuestas de versión de interpretación a ejercerse por parte de los ILS de perfil (y enlace) asistencial.
3.1. Entre las dos tendencias de intervención o/y planteamiento traductológico a ejercerse por los ILS de ‘enlace asistencial’: la de interpretación de enlace textual y la mediación comunicativa o recurrente.
3.2. La correlación debida o presupuesta entre las facetas y parámetros de interpretación y los escenarios o eventos de intervención de enlace en signado.
3.3. La derivación a distintas las modalidades y estrategias de interpretación y mediación de enlace en signado, una cuestión de versatilidad de oficio traductológico a ejercerse por parte de los ILS de enlace asistencial.
 
IX. LOS PARAMETROS Y MODALIDADES DE INTERPRETACIÓN DE ENLACE EN ÁMBITO LEGAL-JURIDICO-JUDICIAL.
1. A propósito de la especificidad de ILS de perfil jurídico y la “ausencia” de regulación a nivel de facetas y modalidades de traducción e interpretación de enlace en ámbito legal, jurídico y judicial.
2. A modo de preámbulo, las complicaciones o variables de situación que acechan a la labor de los ILS de enlace en signado en su intervención de ámbito legal, jurídico y judicial.
2. 1. La poca aplicabilidad de la versión de signado natural para la interpretación de enlace en actuaciones de ámbito legal-jurídico-judicial.
2.2. La ausencia de regulación o indicaciones de carácter prescriptivo u orientativo, con respecto a los parámetros y modalidades de interpretación de enlace en signado, en sus intervenciones de ámbito jurídico-judicial a ejercer y cumplimentarse por parte de los ILS de enlace (y perfil) jurídico (dejando aparte las clausulas de carácter deontológico).
2.3. La diversidad hasta heterogeneidad de tarea y asunto a tratarse entre las partes interlocutoras a quienes los ILS prestan la asistencia de enlace en signado, amén de función traductológica a prestarse por parte de los ILS.
2.4. La ‘rigidez’ hasta la poca accesibilidad lingüística’) de los mismos registros orales y escritos, desarrollados entre los profesionales de derecho en su intervención de ámbito legal-jurídico-judicial.
2.4.1. Las dos complicaciones casi de carácter estructural (por no decir ‘escollos’ de interpretación y seguimiento de contenido textual en signado.
2.4.2. El rol obligado de intérprete, es decir no ‘traductor’, una consecuencia de rigidez de registros de lenguaje en cuestión.
3. Los parámetros y variaciones de interpretación de enlace en signado en ámbito legal, jurídico y judicial.
3.1 A propósito de la diferencia entre la faceta de interpretación de enlace y la de mediación de resolución comunicativa o recurrente, dentro de los parámetros de interpretación de enlace en ámbito legal, jurídico y judicial.
3.2. A propósito ‘teórico, analítico o hipotético de una modalidad (y versión) estándar de interpretación en signado de enlace en ámbito legal, jurídico y judicial: la interpretación de enlace (y de calco) a la vista.
3.3. Las más habituales esas modalidades de interpretación de enlace dentro del ámbito legal, jurídico y judicial.
3.3.1. La interpretación de enlace a la vista (y de calco).
3.3.2. La modalidad de interpretación comunicativa y encubierta (en base al uso de la versión de signado natural y sin hacer uso del signado bimodal y exacto).
3.3.3. La interpretación mix (a medias con la mediación de refuerzo comunicativo o de resolución recurrente, según el caso)
3.3.4. La interpretación de compensación textual (en base al uso de la versión de signado bimodal y exacto).
3.4. A modo de cierre, la necesidad de controlarse los derroteros de interpretación de enlace textual y el grado de consistencia de sentido semántico amen de léxico, dentro de las intervenciones de enlace en signado en ámbito legal, jurídico y judicial.
4. las tres facetas o roles de intérprete, otras “pautas” de intervención e interpretación de enlace en signado, exigibles para la labor de ILS destinados al ámbito judicial y legal. (Solo una reflexión y una propuesta de discusión)
4.1.1. La mediación de resolución recurrente amen de comunicativa.
4.1.2. La mediación de apoyo tutorial y a titulo privativo (que no a efecto de tutela
 
X. LAS MODALIDADES DE INTERPRETACIÓN EN SIGNADO EN ÁMBITOS DE ENLACE EDUCATIVO.
1. La importancia y exigencia de especificidad hasta excelencia para labor de interpretación de enlace en ámbito educativo, igual que para la misma intervención de los intérpretes de perfil educativo.
2. Las tres desventajas casi de partida traductológica para la labor de interpretación de enlace en signado en ámbito educativo.
2.1. La indeterminación o no-determinación de la versión de signado a implementarse en las intervenciones de interpretación de enlace en las clases de educación reglada. La primera desventaja de intervención traductológica.
2.2. Las limitaciones ‘lingüísticas’ casi de carácter estructural por parte del lenguaje de signos al uso, segunda desventaja de implicación traductológica.
2.3. Y el grado supuestamente incipiente de capacitación o competencia bilingüística del alumnado sordo.
3. LAS modalidades y variaciones de interpretación de enlace en signado dentro del ámbito de educación y formación reglada.
3.1. Modalidades de interpretación en signado (según mi propia tesis de tipología y según mis observaciones de campo o de tesis).
3.2. Los factores o razones de variación a nivel de modalidades y estrategias de interpretación de enlace en signado en ámbito de educación reglada (en concreto en las clases o lecciones de asignaturas teóricas).
3.2.1. La primera razón de variación: la intervención o prestancia por parte de los ILS en otras facetas extras de refuerzo o compensación y mediación recurrente.
3.2.2. La segunda razón de variación: la no determinación en previo o in situ de versión de signado.
3.2. 3. La tercera razón de variación: la adecuación debida o acorde a los tipos textuales de texto, discurso y contenido temático en relación con las lecciones y explicaciones de asignaturas.
3.2.4. La cuarta razón de variación: la adecuación debida a las necesidades o demandas de carácter curricular y didáctico
4. Las consideraciones supuestas: tres dimensiones supuestas de intervención traductológica amen de educativa: curricular, didáctica y compensatoria y sus implicaciones de interpretación de enlace en signado dentro del ámbito de educación y formación reglada.
4.1. La primera dimensión de intervención (y seguimiento de contenido) curricular.
4.2. La segunda dimensión de compensación didáctica.
4.3. Y la tercera dimensión de compensación lingüística e interlingüística, una dimensión de cometido (y carácter) netamente) traductológico.
 
XI. LA INTERPRETACIÓN DE COMPENSACION TEXTUAL (LITERAL Y PROACTIVA) EN SIGNADO BIMODAL Y EXACTO DENTRO DEL AMBITO ESTRICTAMENTE EDUCATIVO.
1. UNA PROPUESTA O TESIS MIA CON LA VISTA PUESTA EN LA IMPLEMENTACION DE LA VERSION DE SIGNADO BIMODAL Y EXACTO EN LAS CLASES DE ASIGNATURAS.
1. A modo de preámbulo.
1.1. Una propuesta o tesis mía con la vista puesta en la implementación de la versión de signado bimodal y exacto en las clases de asignaturas.
1.2. Y la utilización del lenguaje signado, o bien como un sistema de compensación lingüística o bien lenguaje de oficio vehicular.
2. Las razones de implementación de la modalidad de compensación textual en signado:
2.1. La precaria conceptuación amen de denotación ambivalente o genérica o la misma precariedad de concepto amen de contenido denotativo en la mayoría de las señas y signos ad hoc, sin hacer uso de signado bimodal y exacto.
2.2. El desfase casi crónico de seguimiento de contenido textual e intertextual.
3. Las finalidades o funcionalidades objetivas y no teóricas de compensación textual en signado bimodal y exacto, en ámbito de educación y formación reglada.
4. Los requisitos ‘preparatorios, supuestos o exigibles’ para una interpretación de contenido textual o una interpretación de compensación textual.
4. Y otras consideraciones supuestas cuando no de remate: las ‘tres importancias’ de compensación amen de concreción a nivel de contenido y nexo de índole gramatical.
Volver arriba Ir abajo
Ver perfil de usuario http://signapuntes.8forum.info
 
Perfiles de ils y sus ámbitos de actuación traductora (pdf completo) - Juan Manuel Álvarez
Volver arriba 
Página 1 de 1.
 Temas similares
-
» ¿ como soldar perfiles de aluminio y laton ?
» Armado convertido a Xyz
» Comparaciones entre las redes de tranvías de España.
» ARMADA DE EEUU (U.S.Navy y USMC)
» MES DE LOS ENAMORADOS. PERFIL CON FOTOS DE TU AMOR

Permisos de este foro:No puedes responder a temas en este foro.
SIGNApuntes - (lengua de signos) :: BIBLIOGRAFIA, CD's y FILMS :: ESPECÍFICA :: AMBITOS PROFESIONALES-
Cambiar a: