SIGNApuntes - (lengua de signos)

Apuntes sobre la Lengua de Signos y el ejercicio profesional de su interpretación
 
ÍndiceÍndice  BIENVENIDOSBIENVENIDOS  CalendarioCalendario  GaleríaGalería  FAQFAQ  BuscarBuscar  MiembrosMiembros  Grupos de UsuariosGrupos de Usuarios  RegistrarseRegistrarse  Conectarse  

Volver al

 
Buscar
 
 

Resultados por:
 
Rechercher Búsqueda avanzada
Últimos temas
» Adecco busca Traductores/as Intérpretes BURGOS 96108/63
Hoy a las 07:38 por Admin

» Adecco busca TRADUCTORES/AS INTERPRETES VALLADOLID 96108/62
Hoy a las 07:32 por Admin

» Cursos de LSE
Vie Ago 29 2014, 20:40 por pacoguti71

» GC signo - Gran Canaria
Jue Ago 28 2014, 15:29 por Estela

» Master en Lengua de Signos
Miér Ago 27 2014, 07:37 por Admin

» Curs de reforç de Tècniques d'Interpretació d LSC per a estudiants - SILS - Barcelona sept.'14
Miér Ago 27 2014, 07:32 por Admin

» INTERPRETE DE LENGUA DE SIGNOS/TÉCNICO DE AYUDA -TOLOSA-GIPUZKOA
Vie Ago 15 2014, 11:53 por Admin

» Recomendaciones para ILSES del ciclo de Albacete
Vie Ago 15 2014, 11:47 por Admin

» SEPROTEC busca intérpretes de lengua de signos para Andalucía
Miér Ago 06 2014, 09:47 por Admin

Navegación
 Portal
 Índice
 Miembros
 Perfil
 FAQ
 Buscar
Temas similares
  • » Historia
  • » HISTORIA LOVELESS
  • » Historia de un Foro.
  • » La Historia De Los Nigromantes
  • » Historia de Alpino
  • » Historia del foro.
  • » eyeshield 21: historia
  • » sigue la historia
  • » Historia de Rapture
  • » Historia De el Juego
  • Foro
    Comparte | 
     

     HISTORIA DE LA INTERPRETACION

    Ver el tema anterior Ver el tema siguiente Ir abajo 
    AutorMensaje
    Chus



    Cantidad de envíos: 174
    Fecha de inscripción: 09/12/2008

    MensajeTema: HISTORIA DE LA INTERPRETACION   Mar Dic 09 2008, 20:51

    HISTORIA DE LA INTERPRETACION


    1. Hª de la interpretación de las lenguas orales
    2. Hª de la interpretación de las lenguas de signos
    3. Interpretación de las lenguas de signos como profesión
    3. Condiciones que se tienen que cumplir para consideres la interpretación de la lengua de signos como profesión.

    1. - Hª DE LA INTERPRETACIÓN DE LAS LENGUAS ORALES

    A partir de la 1ª Guerra Mundial (1914-1919) comienza a interpretarse.
    Conferencia de París (1919). Sólo se interpreta de inglés a francés. Se utiliza un método de interpretación consecutiva, se escuchaban unas frases y se interpretaban. Pero este modo no gustaba porque había muchas paradas en el discurso.
    Los intérpretes eran militares, periodistas y diplomáticos (muchos de ellos conocían más idiomas, aunque sólo interpretaban inglés-francés).
    Entre 1919 y 1970 cambia el método de interpretación: se escucha todo el discurso y se toman notas. Luego se traduce continuadamente. Esta forma es mejor aceptada que la anterior, porque el usuario recibe la información de manera continua.
    Los intérpretes trabajan en parejas, con lenguas maternas distintas. Se traduce de la lengua no materna a la materna: un inglés traducía de francés a inglés.
    En 1970 comienza la interpretación simultánea. Comienza también la interpretación en cabina. Pueden participar así varios países porque se puede interpretar al tiempo en varios idiomas.
    Con la constitución de la OMS (1978) comienza a interpretarse en español, con el mismo peso que los otros dos idiomas.
    2. - Hª DE LA INTERPRETACIÓN DE LAS LENGUAS DE SIGNOS
    Edad Media. La persona sorda está muy integrada en la vida cotidiana, porque es una sociedad agrícola y analfabeta y puede desempeñar trabajos agrícolas o de artesanía sin excesivos problemas de comunicación. El analfabetismo general hace que no destaque en particular la falta de acceso a la cultura de la persona sorda, las exigencias sociales en ese aspecto son menores, están todos un poco más a la par.
    Los servicios de interpretación no son urgentes. La comunicación es básica, basada en lo cotidiano y muy visual.
    Los casos de personas sordas que adquieren cierta relevancia en la vida social o artística, que pertenecen a las clases privilegiadas y acceden a cierta educación o a situaciones en los que se requiera una interpretación son muy escasos y prácticamente anecdóticos, no representan la situación de las personas sordas en general.
    SS. XVI - XVII: Europa sigue siendo agrícola, así que sigue sin ser necesaria la figura del intérprete. Quienes ejercen estas funciones no son profesionales, si no gente cercana, no reciben dinero por su labor.
    Hay tres tipos de intérpretes en esta época: profesores, familiares y religiosos.
    SS XVIII - XIX: La Revolución Industrial: llega el cambio.

    El sordo empieza a encontrarse poco integrado, porque ya no dispone de tanta autonomía para su vida diaria y desempeño laboral en esta nueva sociedad más técnica y exigente. Hay un aislamiento de la comunidad sorda y para paliar este problema de marginación surgen las instituciones religiosas. La religión lleva a cabo obras de caridad.
    Las personas que ejercen la labor de intérpretes son principalmente los familiares. Estos intérpretes actúan además como guías y asesores, lo que crea mucha dependencia de la persona sorda, y una sobreprotección.
    Pasa de disponer de cierta autonomía en la sociedad agrícola de la edad media a una situación de dependencia en la sociedad industrializada, en la cual la persona sorda es un poco una carga para la familia.
    Es la época de la Ilustración, la Razón, el Humanismo, la imprenta… La cultura se considera un bien común al que todos los ciudadanos tienen derecho, se reduce el índice de analfabetismo general mientras que las personas sordas encuentran dificultades cada vez mayores para seguir el ritmo de la sociedad y acceder a la información y la cultura crecientes.
    Actualidad: Existe un cambio de la mentalidad, la sociedad se sensibiliza. La comunidad sorda pasa de ser un grupo aislado e invisible a ser una minoría visible, que existe y que tiene unos derechos.
    En esta época:

    - Se reconoce oficialmente las Lengua de Signo como lenguas naturales.
    - Surge y se reconoce la figura profesional del intérprete.
    - Surgen una serie de cursos de formación pero sin titulación oficial.
    - Paralelamente, surge una titulación específica y oficial: el ciclo formativo de grado superior de técnico en interpretación.
    3. - LA INTERPRETACIÓN DE LA LENGUA DE SIGNOS COMO PROFESIÓN.

    1987 --> 1er intento de profesionalización: Surge el servicio oficial de intérpretes de mímica.

    - Este primer servicio oficial de interpretes surge en Madrid
    - Surge gracias a un Convenio entre Bienestar Social y la CNSE
    - Se destina una partida económica para la renumeración de los profesionales.
    - Este servicio es ejercido no por familiares o amigos, si no por "los intérpretes".
    - La mayoría de estos primeros intérpretes son hijos de padres sordos.

    1990 --> 1ª asociación de ILSE's.

    - La 1ª asociación es fundada por 34 intérpretes de distintas comunidades autónomas.
    - Hoy en día el asociacionismo en España sigue creciendo y organizándose.
    - Este proceso de asociacionismo de los profesionales crea una polémica entre las personas sordas de las asociaciones y los ILSE's. Las personas sordas piensan que los ILSE's quieren separarse de ellos y que van a perder el control sobre su formación y desempeño laboral. Hoy en día las asociaciones de nueva creación en las últimas comunidades autónomas que se han incorporado a este proceso, siguen encontrando dificultades y oposición por parte de las entidades representantes de la comunidad sorda.

    1994 --> 1er. Seminario de intérpretes de Lengua de Signos (Barcelona)

    - Asisten 50 intérpretes de toda España.
    - Se empiezan a debatir temas profesionales de forma reglada.

    1994-95 à Se crea una conciencia profesional del ILSE.

    Desde las asociaciones de intérpretes se debaten temas de interés de los profesionales:
    - Código ético (deontológico)
    - Tarifas y salarios
    - Reconocimiento oficial del ILSE

    En 1994 surge el primer código ético.

    Paralelamente a lo anterior, desde las asociaciones, federaciones y CNSE:
    1990-95 --> CNSE y la ONCE presentan el 1er. Proyecto de formación de ILSE's al MEC.
    El proyecto sufre muchas modificaciones hasta que en 1995 es aprobado por Real Decreto el Ciclo Formativo de Grado Superior de Técnico en Interpretación de la Lengua de Signos.
    Desde 1998 hasta ahora: Desde las asociaciones y federaciones de personas sordas se hacen programas de formación de intérpretes. Paralelamente se trata de cesar progresivamente en la realización de estas actividades no oficiales, mientras CNSE y FILSE trabajan en conjunto para acordar con el MEC las condiciones para la posible homologación de las titulaciones no oficiales expedidas.
    4. - CONDICIONES QUE SE TIENEN QUE CUMPLIR PARA CONSIDERARSE LA INTERPRETACIÓN DE LA LENGUA DE SIGNOS COMO PROFESIÓN.

    Para poder considerar una actividad como profesión deben darse los siguientes puntos:

    a) Existencia de un cuerpo teórico y práctico de conocimientos.
    b) Un saber científico y técnico en constante evolución y dinámico.
    c) Que exista una demanda social.
    d) Autopercepción de quien ejerza la actividad como profesional.
    e) Que exista una remuneración económica.

    El intérprete de lengua de signos cumple todos los puntos:
    a) Conoce el cuerpo teórico y práctico (la historia, lingüística, gramática y la cultura).
    Conoce la comunidad sorda, su cultura, historia y tendencias actuales.
    Conoce las dos lenguas.
    Conoce la teoría de la interpretación de una a otra lengua y al revés.
    Conoce el código ético y las normas.
    b) Toda lengua está siempre en evolución y es dinámica, así como los estudios de lingüística, gramática, la sociología… También las técnicas de interpretación están sujetas a evolución y cambios para adaptarse a las demandas y mejorar el rendimiento. Los intérpretes tienen una formación constante y un reciclaje de contenidos: hay cursos para estar actualizados.
    c) Existe una demanda social del desempeño de esta actividad: las personas sordas demandan intérpretes para integrarse, para acceder a la comunicación y a la información.
    d) El intérprete se ve como un profesional, y como tal se preocupa por el estatus de su profesión, su formación permanente, etc.
    e) También se cumple la retribución económica del desempeño de la labor. Las partidas para costear el salario del profesional a veces provienen de alguna institución (ayuntamiento, junta,…), o bien es contratado en asociaciones o por algún particular.

    Basado en los apuntes de la asig. Técnicas de Interpretación, tema I
    C.F.G.S. del López Vicuña, Palencia (00/02)
    Volver arriba Ir abajo
    Ver perfil de usuario http://cualquiertiempopasado.spaces.live.com/
    Chus



    Cantidad de envíos: 174
    Fecha de inscripción: 09/12/2008

    MensajeTema: Re: HISTORIA DE LA INTERPRETACION   Vie Ago 28 2009, 10:04

    Juan Manuel Alvarez nos envía este texto, tomado de la biblioteca digital de la comunidad sorda (fuente original, mundosordo), que complementa el tema de Historia de la Interpretación que ya teníamos en archivo.
    Historia de intérprete de Lengua de Signos en España

    En España, el proceso de profesionalización de la interpretación en LS ha seguido las 3 siguientes fases:
    El primer intento de profesionalización se produjo en el año 1987 con el establecimiento del "Servicio Oficial de Intérpretes Mímicos" (como se le denomina en aquel momento) en Madrid, gracias a un convenio entre la Confederación Nacional de Sordos de España y la Consejera de Bienestar Social de la Comunidad de Madrid. Por primera vez en España se reconoca la existencia de un grupo de personas cualificadas para ejercer la profesión y se destinaba una partida económica para su remuneración. El primer grupo de intérpretes de lengua de signos estuvo formado por 20 intérpretes, mayoritariamente hijos de oyentes de familias sordas que tradicionalmente habían desempeñado este papel. Aunque en aquella época no poseían formación específica, ni conciencia clara de la profesión ni del papel que ha de desempeñar un ILS, sentaron las bases para el desarrollo de la interpretación en LS en España.

    Paralelamente al establecimiento del servicio, la Confederación Nacional de Sordos de España realizó un esfuerzo considerable para mejorar los programas de formación de los ILS, podían considerarse más bien cursos de lengua de signos, en los que no se hacia referencia a los aspectos técnicos y profesionales de la interpretación. Tampoco se llevaba a cabo ninguna investigación sistemática de la LS, ya que su estatus social era muy diferente al que disfruta en la actualidad. Hubo que esperar hasta el año 1992,en el que se publicó el primer libro sobre la lengua de signos, una tesis doctoral a cargo de la Dra. M° Angeles Rodríguez González, publicada con el título de “Lenguaje de Signos”.
    Un segundo momento importante de la profesionalización de la interpretación, fue la creación de la primera asociación de intérpretes de lengua de signos en el año 1990, denominada Asociación: Intérpretes de Lenguaje de Signos de España (ILSE) ,que posteriormente adoptaría el nombre de Asociación de Intérpretes de Lengua de Signos de España, que conserva en la fecha en que se publica este libro. Fue fundada por 34 intérpretes de lengua de signos procedentes de diferentes comunidades autónomas. El proceso de creación de ILSE fue largo y complejo, y no estuvo exento de polémicas entre los propios profesionales y las personas sordas, que veían en la creación de la asociación como un intento de separación de los ILS de las asociaciones de personas sordas. Tras la creación de ILSE, comenzaron a crearse asociaciones de intérpretes de diferentes comunidades autónomas, especialmente a partir del año 1994, en que tuvo lugar el I Seminario de Intérpretes de Lengua de Signos en Cerdanyola (Barcelona), que marcó un hito en la profesión. A dicho seminario asistieron 80 intérpretes de toda España, que por vez primera y de manera formal debatían temas profesionales. A partir de ese momento , comenzó a crecer la conciencia profesional de los ILS.
    El tercer momento es la aprobación del Ciclo Superior de Interpretación de la Lengua de Signos, en 1995, por parte del Ministerio de Educación y Ciencia, publicado en el Real Decreto Título 2060/1995.
    Este paso es quizá el más importante en ese camino hacia el reconocimiento oficial de la Interpretación de la Lengua de Signos como profesión.


    Volver arriba Ir abajo
    Ver perfil de usuario http://cualquiertiempopasado.spaces.live.com/
     

    HISTORIA DE LA INTERPRETACION

    Ver el tema anterior Ver el tema siguiente Volver arriba 
    Página 1 de 1.

     Temas similares

    -
    » La Historia
    » Historia del Rol
    » HISTORIA DE MATACHÍN
    » Historia del Tecktonik
    » Pronto mi Historia

    Permisos de este foro:No puedes responder a temas en este foro.
    SIGNApuntes - (lengua de signos) ::  :: -