SIGNApuntes - (lengua de signos)

Apuntes sobre la Lengua de Signos y el ejercicio profesional de su interpretación
 
ÍndiceÍndice  BIENVENIDOSBIENVENIDOS  CalendarioCalendario  GaleríaGalería  FAQFAQ  BuscarBuscar  MiembrosMiembros  Grupos de UsuariosGrupos de Usuarios  RegistrarseRegistrarse  Conectarse  

Volver al

 
Buscar
 
 

Resultados por:
 
Rechercher Búsqueda avanzada
Últimos temas
Navegación
 Portal
 Índice
 Miembros
 Perfil
 FAQ
 Buscar
Temas similares
Foro

Comparte | 
 

 Intérprete de SSI, perfil y requisitos

Ver el tema anterior Ver el tema siguiente Ir abajo 
AutorMensaje
Admin
Admin


Cantidad de envíos : 3668
Fecha de inscripción : 18/11/2008

MensajeTema: Intérprete de SSI, perfil y requisitos   Vie Dic 12 2008, 17:28


Tomado de QUE ES INTERPRETAR EL SISTEMA DE SIGNOS INTERNACIONAL


INTERPRETE DE S.S.I.


Hay que tener en cuenta de que esta forma de comunicación no tienen unas normas fijas, si no que , tal y como antes he comentado, va enriqueciéndose con las aportaciones personales de los signantes y también hay que pensar que no se trata de una lengua nativa, debemos considerarlo como una herramienta de comunicación muy flexible que el signante ha de manejar poniendo en práctica cualquier recurso, aunque parezca que se use muy poco entre los signantes. El éxito será conseguir una comunicación plena. En este caso hay que pensar que para conseguir el objetivo de comunicación se deben crear cualquiera de los recursos que permitan un pleno entendimiento.

La comunicación plena

El éxito será conseguir una comunicación plena. En este caso hay que pensar que para conseguir el objetivo de comunicación se deben crear cualquiera de los recursos que permitan un pleno entendimiento. No es mejor signante /intérprete el que conoce y pone en práctica a la perfección todos los signos internacionales, sino aquel que, aun sin conocer todos los signos, sabe utilizar y combinar distintas posibilidades, y las más importantes serían su propia creatividad y flexibilidad, y, apoyándose adecuadamente en el contexto, consigue transmitir el sentido de lo que se desea expresar.

Para dar un ejemplo gráfico de lo dicho anteriormente, el primero sería un pintor que tienen muy buenas técnicas para hacer pinceladas sueltas que dan como resultado una obra que no tienen conexión, mientras que el segundo, aunque no tenga muchos medios, sabría con sus pinceladas enlazar un trazado con otro consiguiendo una obra que se puede ver el contenido de forma que se aprecie y entienda el significado.

REQUISITOS

Los requisitos que ha de tener un profesional de la interpretación internacional son básicamente los mismos que se exige a un intérprete de lengua de signos. Además de los que están escritos en nuestro código ético, los intérpretes de S.S.I. deberían poseer las siguientes aptitudes y actitudes: buena memoria visual auditiva y quinestética, nivel cultural elevado y asegurarse de que se da una retroalimentación entre el intérprete y el grupo o persona a quien va dirigida nuestra interpretación, además de otras cosas.

Otros requisitos, más específicamente relacionados con la interpretación de signos internacionales, serían los siguientes:

· Utilizar al máximo los elementos comunes de las lenguas de signos nacionales, esto es, aprovechando signos icónicos y representativos. Si es necesario, exagerarlos en un principio para luego hacerlos más arbitrarios.

· Ser hábil en una o más lenguas de signos. De esta forma, en caso de no existir o no conocer el signo internacional, se puede elegir el más representativo. No definir demasiado la configuración de la mano y apoyarse en el contexto de la interpretación.

· Visualizar y localizar en el espacio todo aquello que vamos a utilizar para la interpretación. Ha de ser de forma clara y signando con amplitud.

· Viajar mucho, si es posible, contactar con personas sordas y "mojarse" de recursos comunicativos usado por otras personas, que no hayamos usado nosotros y que nos sirve como para utilizar en el proceso de interpretación y que pueden enriquecerlo.

· Utilizar signos del ambiente donde se esté desarrollando la interpretación y experiencias comunes vividas con los usuarios de la interpretación.

· Personalizar la interpretación asumiendo personajes para expresar sentimientos o reacciones.

· Tener variedad de recursos interpretativos. Se trata de que el contenido del mensaje sea más importante que el esfuerzo de cómo hacerlo para que se entienda.
Esto se puede conseguir utilizando los signos que se hayan acordado anteriormente con los usuarios sordos. También, cuando se tienen una duda al utilizar un determinado signo, reforzarlo con otro que apoye el significado. La vocalización si lo piden los usuarios, puede ayudar a una mejor comprensión del mensaje.



Autora: Pilar Pinedo García (con referencias bibliográficas de Raili Ojala, Liz Scott Gibson y Bill Moody).



Última edición por Admin el Mar Jul 17 2012, 10:00, editado 1 vez
Volver arriba Ir abajo
Ver perfil de usuario http://signapuntes.8forum.info
pila



Cantidad de envíos : 5
Fecha de inscripción : 13/07/2012

MensajeTema: ¿y el autor?   Dom Jul 15 2012, 15:06

¿podríais ser tan amables de mencionar el autor de esta entrada? Creo que es lo mínimo que se puede pedir ya que no habéis contactado con él para pedirle permiso para publicar este documento
Admin escribió:
http://planetavisual.net/sc/serv/interpretes/que_es_interpretar.htm

Tomado de QUE ES INTERPRETAR EL SISTEMA DE SIGNOS INTERNACIONAL


INTERPRETE DE S.S.I.


Hay que tener en cuenta de que esta forma de comunicación no tienen unas normas fijas, si no que , tal y como antes he comentado, va enriqueciéndose con las aportaciones personales de los signantes y también hay que pensar que no se trata de una lengua nativa, debemos considerarlo como una herramienta de comunicación muy flexible que el signante ha de manejar poniendo en práctica cualquier recurso, aunque parezca que se use muy poco entre los signantes. El éxito será conseguir una comunicación plena. En este caso hay que pensar que para conseguir el objetivo de comunicación se deben crear cualquiera de los recursos que permitan un pleno entendimiento.

La comunicación plena

El éxito será conseguir una comunicación plena. En este caso hay que pensar que para conseguir el objetivo de comunicación se deben crear cualquiera de los recursos que permitan un pleno entendimiento. No es mejor signante /intérprete el que conoce y pone en práctica a la perfección todos los signos internacionales, sino aquel que, aun sin conocer todos los signos, sabe utilizar y combinar distintas posibilidades, y las más importantes serían su propia creatividad y flexibilidad, y, apoyándose adecuadamente en el contexto, consigue transmitir el sentido de lo que se desea expresar.

Para dar un ejemplo gráfico de lo dicho anteriormente, el primero sería un pintor que tienen muy buenas técnicas para hacer pinceladas sueltas que dan como resultado una obra que no tienen conexión, mientras que el segundo, aunque no tenga muchos medios, sabría con sus pinceladas enlazar un trazado con otro consiguiendo una obra que se puede ver el contenido de forma que se aprecie y entienda el significado.

REQUISITOS

Los requisitos que ha de tener un profesional de la interpretación internacional son básicamente los mismos que se exige a un intérprete de lengua de signos. Además de los que están escritos en nuestro código ético, los intérpretes de S.S.I. deberían poseer las siguientes aptitudes y actitudes: buena memoria visual auditiva y quinestética, nivel cultural elevado y asegurarse de que se da una retroalimentación entre el intérprete y el grupo o persona a quien va dirigida nuestra interpretación, además de otras cosas.

Otros requisitos, más específicamente relacionados con la interpretación de signos internacionales, serían los siguientes:

· Utilizar al máximo los elementos comunes de las lenguas de signos nacionales, esto es, aprovechando signos icónicos y representativos. Si es necesario, exagerarlos en un principio para luego hacerlos más arbitrarios.

· Ser hábil en una o más lenguas de signos. De esta forma, en caso de no existir o no conocer el signo internacional, se puede elegir el más representativo. No definir demasiado la configuración de la mano y apoyarse en el contexto de la interpretación.

· Visualizar y localizar en el espacio todo aquello que vamos a utilizar para la interpretación. Ha de ser de forma clara y signando con amplitud.

· Viajar mucho, si es posible, contactar con personas sordas y "mojarse" de recursos comunicativos usado por otras personas, que no hayamos usado nosotros y que nos sirve como para utilizar en el proceso de interpretación y que pueden enriquecerlo.

· Utilizar signos del ambiente donde se esté desarrollando la interpretación y experiencias comunes vividas con los usuarios de la interpretación.

· Personalizar la interpretación asumiendo personajes para expresar sentimientos o reacciones.

· Tener variedad de recursos interpretativos. Se trata de que el contenido del mensaje sea más importante que el esfuerzo de cómo hacerlo para que se entienda.
Esto se puede conseguir utilizando los signos que se hayan acordado anteriormente con los usuarios sordos. También, cuando se tienen una duda al utilizar un determinado signo, reforzarlo con otro que apoye el significado. La vocalización si lo piden los usuarios, puede ayudar a una mejor comprensión del mensaje.

Volver arriba Ir abajo
Ver perfil de usuario
Admin
Admin


Cantidad de envíos : 3668
Fecha de inscripción : 18/11/2008

MensajeTema: Re: Intérprete de SSI, perfil y requisitos   Lun Jul 16 2012, 14:15



Sería un placer, el problema es que tanto este fragmento como el de "Interpretar en S.S.I." (en el que también reclamas que indiquemos la autoría) proceden de un texto titulado QUE ES INTERPRETAR EL SISTEMA DE SIGNOS INTERNACIONAL, que tomamos de una web llamada planetavisual.net

Puesto que nosotros solemos siempre indicar el nombre del autor, suponemos (pero no lo recordamos a ciencia cierta, la verdad, también podría haber sido una metedura de pata nuestra) que en aquel texto no se incluía. No obstante dábamos el link a la fuente original donde habíamos encontrado la información.

Esa web ya no está operativa. La única que encontramos parecida está dedicada al autismo, y no vemos que tenga contenidos sobre SSI.


Buscando ahora en la red encontramos el texto íntegro en otra web llamada YoGoTe, en este link:
http://www.web07.yogote.net/Recursos/Links/I_S_L/Informacion_varia/QUE_ES_INTERPRETAR_EL_SISTEMA_DE_SIGNOS_INTERNACIONAL.htm

Pero tampoco ahí dicen el autor.


Y buscando en la red ambos fragmentos, encontramos otros textos en los que se incluye algún párrafo suelto... pero no el texto completo. Por ejemplo encontramos un trabajo de Sergio Aragón y de Inmaculada Valdivieso en el que se encuentra un párrafo tal cual, pero sólo un párrafo, el resto del trabajo no coincide con el texto. Y lo mismo con otra web llamada oni.escuelas.edu.ar

Así que en conclusión, no sabemos quién es el autor.


Si lo sabes, sería un placer que nos lo indicaras para incluirlo como dios manda.

Volver arriba Ir abajo
Ver perfil de usuario http://signapuntes.8forum.info
pila



Cantidad de envíos : 5
Fecha de inscripción : 13/07/2012

MensajeTema: Autora   Lun Jul 16 2012, 22:49

Gracias por vuestra información. Os confirmo que la autora es Pilar Pinedo García (con referencias bibliográficas de Raili Ojala, Liz Scott Gibson y Bill Moody).
Este texto tiene algunas variaciones respecto al original pero no son significativas.

Admin escribió:



Sería un placer, el problema es que tanto este fragmento como el de "Interpretar en S.S.I." (en el que también reclamas que indiquemos la autoría) proceden de un texto titulado QUE ES INTERPRETAR EL SISTEMA DE SIGNOS INTERNACIONAL, que tomamos de una web llamada planetavisual.net

Puesto que nosotros solemos siempre indicar el nombre del autor, suponemos (pero no lo recordamos a ciencia cierta, la verdad, también podría haber sido una metedura de pata nuestra) que en aquel texto no se incluía. No obstante dábamos el link a la fuente original donde habíamos encontrado la información.

Esa web ya no está operativa. La única que encontramos parecida está dedicada al autismo, y no vemos que tenga contenidos sobre SSI.


Buscando ahora en la red encontramos el texto íntegro en otra web llamada YoGoTe, en este link:
http://www.web07.yogote.net/Recursos/Links/I_S_L/Informacion_varia/QUE_ES_INTERPRETAR_EL_SISTEMA_DE_SIGNOS_INTERNACIONAL.htm

Pero tampoco ahí dicen el autor.


Y buscando en la red ambos fragmentos, encontramos otros textos en los que se incluye algún párrafo suelto... pero no el texto completo. Por ejemplo encontramos un trabajo de Sergio Aragón y de Inmaculada Valdivieso en el que se encuentra un párrafo tal cual, pero sólo un párrafo, el resto del trabajo no coincide con el texto. Y lo mismo con otra web llamada oni.escuelas.edu.ar

Así que en conclusión, no sabemos quién es el autor.


Si lo sabes, sería un placer que nos lo indicaras para incluirlo como dios manda.

Volver arriba Ir abajo
Ver perfil de usuario
Admin
Admin


Cantidad de envíos : 3668
Fecha de inscripción : 18/11/2008

MensajeTema: Re: Intérprete de SSI, perfil y requisitos   Mar Jul 17 2012, 09:49

Gracias a ti por completarnos la información!
Volver arriba Ir abajo
Ver perfil de usuario http://signapuntes.8forum.info
Contenido patrocinado




MensajeTema: Re: Intérprete de SSI, perfil y requisitos   

Volver arriba Ir abajo
 
Intérprete de SSI, perfil y requisitos
Ver el tema anterior Ver el tema siguiente Volver arriba 
Página 1 de 1.
 Temas similares
-
» BUSCO TÍTULO E INTÉRPRETE DE ESTE TEMA MUSICAL
» como cambiar mi foto perfil, la opcion avatar no aparece
» MES DE LOS ENAMORADOS. PERFIL CON FOTOS DE TU AMOR
» Requisitos para trabajar en el Metro.
» YO SÉ QUE MI PERFIL SERÁ TRANQUILO... F. GARCÍA LORCA

Permisos de este foro:No puedes responder a temas en este foro.
SIGNApuntes - (lengua de signos) :: APUNTES :: SISTEMA DE SIGNOS INTERNACIONAL-
Cambiar a: