SIGNApuntes - (lengua de signos)

Apuntes sobre la Lengua de Signos y el ejercicio profesional de su interpretación
 
ÍndiceÍndice  BIENVENIDOSBIENVENIDOS  CalendarioCalendario  GaleríaGalería  FAQFAQ  BuscarBuscar  MiembrosMiembros  Grupos de UsuariosGrupos de Usuarios  RegistrarseRegistrarse  Conectarse  

Volver al

 
Buscar
 
 

Resultados por:
 
Rechercher Búsqueda avanzada
Últimos temas
Navegación
 Portal
 Índice
 Miembros
 Perfil
 FAQ
 Buscar
Temas similares
Foro

Comparte | 
 

 Visibilidad de la traduccion de la LS e invisibilidad de la tarea del interprete (descargar)

Ir abajo 
AutorMensaje
Admin
Admin


Cantidad de envíos : 3957
Fecha de inscripción : 18/11/2008

MensajeTema: Visibilidad de la traduccion de la LS e invisibilidad de la tarea del interprete (descargar)   Miér Mar 03 2010, 22:10

ENTRE LA VISIBILIDAD DE LA TRADUCCIÓN DE LA LENGUA DE SEÑAS Y LA INVISIBILIDAD DE LA TAREA DEL INTÉRPRETE


Entre a visibilidade da tradução da língua de sinais e a invisivilidade da tare fa do intérprete
Andréa da Silva Rosa

Editorial ARARA AZUL
Colección Cultura y Diversidad



DESCARGAR ON-LINE


La editorial Arara dispone en su página web de diverso material para consulta o descarga on-line, como artículos, revistas o libros. Entre ellos, encontramos este, especialmente vinculado con nuestra profesión.
Que no os asuste el hecho de que el texto esté en portugués, ya que la cercanía de ambas lenguas y la familiaridad del tema nos permite echar un vistazo al contenido sin demasiados problemas.



"Andréa é alguém que começou com atração pela cultura surda, pelo conhecimento da língua de sinais. Depois ela, com seu olhar atento, percebe a importância da língua de sinais, pela qual os surdos ensinam uns aos outros surdos. Ela quis construir uma escrita sobre o intérprete e a sua presença nas fronteiras das culturas surda e ouvinte. Ela aproxima o trabalho dos ILS aqueles conceitos dos Estudos da Tradução."


Indice de contenidos:

PREFÁCIO ............................................................................. 7
ANOTAÇÕES ......................................................................... 9
APRESENTAÇÃO - Meus Anseios de Intérprete ...................... 11
INTRODUÇÃO..................................................................... 17

CAPÍTULO I
LÍNGUA DE SINAIS: GRAMÁTICA E ESCRITA ................................21
Gramática da Língua de Sinais .......................................... 26
Fonologia da Língua de Sinais Brasileira ........................... 26
Sistema morfológico da língua de sinais. ........................... 36
Sintaxe da língua de sinais ................................................. 46
Escrita Visual da Língua Brasileira de Sinais
(Sign Writing) .................................................................... 56
Comunidades Surdas: Minorias Lingüísticas ..................... 58
OBJETIVOS ......................................................................... 63

CAPÍTULO II
TRADUÇÃO, FIDELIDADE E SOBREVIDA ................................. 65
Questões de Fidelidade em Paulo Rónai ............................ 67
Tradução, Versão e Recriação em Erwin Theodor .............. 76
Jacques Derrida - A Tradução como Sobrevida do Original .......... 85

CAPÍTULO III
LINGUAGEM e TRADUÇÃO .................................................... 97

CAPÍTULO IV
O INTÉRPRETE SUA FORMAÇÃO E LIMITES DE ATUAÇÃO
INTERPRETAÇÃO .............................................................. 113
Limites e Abusos no Ato Interpretativo ........................... 129
Alguns Aspectos da Formação do ILS Considerados Importantes na Formação do Intérprete de Língua de Sinais........................... 133

CAPÍTULO V
TEORIA DA TRADUÇÃO E PRÁTICA DO INTÉRPRETE DE
LÍNGUA DE SINAIS: DIÁLOGOS POSSÍVEIS............................ 143
Como nos Tornamos Intérpretes ..................................... 147
O Lugar da Formação na Prática do Intérprete de
Língua de Sinais............................................................... 162
Educação dos Surdos Mediada pelo Intérprete de
Língua de Sinais .............................................................. 179

CONSIDERAÇÕES FINAIS .................................................... 193

REFERÊNCIAS BIBLIOGRÁFICAS ........................................... 197
Volver arriba Ir abajo
Ver perfil de usuario http://signapuntes.8forum.info
 
Visibilidad de la traduccion de la LS e invisibilidad de la tarea del interprete (descargar)
Volver arriba 
Página 1 de 1.
 Temas similares
-
» park shin hye lovely day español fandub por mi
» traduccion al ingles
» Adaptaciones de Neko-chan
» Kuroshitsuji II opening adaptación
» ~Adaptaciones de Anay~ Soul Eater & Code Geas R2

Permisos de este foro:No puedes responder a temas en este foro.
SIGNApuntes - (lengua de signos) :: BIBLIOGRAFIA, CD's y FILMS :: ESPECÍFICA :: TÉCNICAS DE INTERPRETACIÓN-
Cambiar a: